quina 5536 🌹 Sinististas | Sinologista francês Lu Yifan: Mova a literatura clássica chinesa para o estágio moderno

2025-04-28 20:55:53丨【quina 5536】
Foto do arquivo: fornecida por 【quina 5536】
Foto do arquivo: fornecida por 【quina 5536】

Agência de notícias da China, Pequim, 8 de agosto: Sinologista francês Lu Yifan: Moveu a literatura clássica chinesa sobre o cenário moderno

Autor Tian Jing

Desde o início deste ano, vários projetos de troca de arte sino foram realizados nos dois países.

Como um sinologista que vive em Xangai há mais de dez anos, Lu Yifan é profundamente emocionante para a cultura chinesa. O "branco branco emitido pelo governo municipal de Xangai em 2019 em 2019. Prêmio comemorativo da Magnolia".

Em uma entrevista exclusiva à Agência de Notícias da China, Lu Yifan disse que, embora a literatura clássica chinesa tenha mais probabilidade de aceitar o público, ela também deve fazer sua conotação literária e elegante sem descontos.

Uma tentativa complexa e interessante

Quando Lu Yifan estava no ensino médio, ele estava muito interessado na civilização antiga.Em sua cidade natal, no sul da França, ele conheceu muitos estudantes chineses e teve um entendimento preliminar da cultura chinesa."Como eu gosto de aprender chinês e ler livros chineses antigos, é como um hobby. O estudo é muito ativo. Os exames não estão nervosos. As notas são naturalmente muito boas".

Em 2018, Lu Yifan adaptou o drama de Yuan Zai de Guan Hanqing "Zhao Pan'er Fengyue Save Fengchen" com três amigos chineses que também amam literatura em Xangai.Esta tentativa ousada de combinar a literatura clássica chinesa com a arte moderna do palco foi bem recebida pelo público.Alguns comentaram: "Originalmente pensou que o drama era dirigido por estrangeiros, esse drama acabaria sendo inescrupuloso e agradável, mas o resultado era esperado, muito leal ao original ... a interpretação da comédia antiga e moderna, engraçada e humorística, E a visão do casamento e do amor expressa na peça também é realista.

Falando sobre o processo de adaptação, Lu Yifan admitiu que encontrou muitos desafios.Primeiro, mudar o script do drama para o script do drama, exceto que a linguagem da dinastia Yuan é muito diferente do chinês moderno Transições, há um processo de progressivo e virando.

Além disso, a forma de atuação do drama é mais moderna, mas os figurinos de figurinos precisam considerar os problemas de estilo -métodos de desempenho, figurinos antigos e conjuntos de cenários, que devem ter um senso de história, mas também não podem projetar o desempenho do palco em De acordo com o método retrô, domine o meio no meio A escala não é fácil.Para esse fim, eles convidaram especificamente o ator Kunqu na troca de ópera de Suzhou Kunqu para dialogar atores para treinamento, e as aparelistas francesas foram projetadas e adaptadas para realizar roupas com base em uma grande quantidade de informações chinesas antigas. quina 5536

Lu Yifan acredita que a combinação de drama e ópera é um trabalho complexo, mas interessante, e há métodos diferentes para tentar.

Um balanço de adaptação de obras clássicas

Nos últimos anos, os trabalhos adaptados da literatura clássica são favorecidos por leitores ou público. ".Nesse sentido, Lu Yifan disse que os dramas de TV são populares e devem ter suas vantagens.No entanto, "Menghua Record" apenas emprestou vários papéis e algumas histórias de Guan Hanqing.

Lu Yifan disse que adaptar essas obras de literatura clássica, antes de tudo, você precisa entender as idéias e os objetivos do escritor.O que é mais popular agora é adaptado de uma maneira popular, como musicais ou séries de TV, porque algumas pessoas pensam que esses jovens e o público gostarão.Mas, ao popularizar as obras literárias antigas, se ela pode manter sua essência e garantir seu conteúdo e nível, é mais digno de atenção.

Por exemplo, muitas pessoas assistiram aos musicais de "Notre Dame" e gostaram especialmente.No entanto, ninguém mencionará um musical na indústria cultural e teatral na França, porque é muito popular, a estética do palco e as letras são simples.Lu Yifan introduziu que a linguagem de Hugo é muito lírica, qualidade épica e profundo conhecimento."Nesse sentido, o mesmo se aplica à literatura clássica chinesa. Embora encontre a maneira como o público é mais aceitável, eles também devem deixar suas conotações literárias e elegantes não descontrolam. Caso contrário, é realmente arrependido pelos antigos" .

Há uma visão de que muitas pessoas (especialmente jovens) não gostam de obras muito sérias e profundas, e elas estão mais inclinadas a divertir conteúdo depois do trabalho.Nesse sentido, Lu Yifan manteve um ponto de vista diferente. Suba, em vez de cair na popularidade mais popular. quina 5536

Uma comparação de literatos leste e oeste que expressam emoções

Como sinologista, o caminho acadêmico e de criação de Lu Yifan não apenas mostra sua profunda realização na literatura clássica chinesa, mas também reflete seu pensamento sobre trocas culturais e integração do leste e oeste.Ao ensaiar "Zhao Pan'er Fengyue Save the Wind and Dust", ele descobriu que o senso de humor no trabalho original de Guan Hanqing é muito semelhante à comédia do escritor de teatro francês Moli.Embora a cultura seja diferente, muitas pontes cômicas têm alta altura.O drama clássico chinês e o drama clássico ocidental incluem basicamente o engraçado da situação, a linguagem engraçada, o engraçado do movimento e os efeitos da comédia de Zhang Guanli Dai.

Obviamente, na visão de Lu Yifan, existem muitas diferenças entre o drama clássico chinês e o drama clássico ocidental.Por exemplo, o drama clássico no oeste é uma poesia dramática, e a poesia usa o mesmo ritmo, que é relativamente longo e usa a forma de diálogo.A ópera chinesa mais emocionante é cantar, pertencente às letras, e o oposto (Binbai) é apenas auxiliar. quina 5536

Existem muitos poemas nas óperas chinesas.Ele enumerou os poemas dos poetas da dinastia Tang, "as trilhas estão passando e as flores e as árvores da sala zen são profundas". Excessivo.Ele acredita que, na poesia chinesa antiga, parece elogiando a paisagem e descrevendo paisagens.Os antigos poetas ocidentais também usam várias metáforas e técnicas de retórica, como poetas chinesas, mas ainda tendem a expressar emoções diretamente. quina 5536

Na visão de Lu Yifan, o lirismo e a ventilação não são particularmente bons na cultura tradicional chinesa, a menos que seja um ideal que os poetas chineses geralmente conectem sua tristeza pessoal ao destino nacional).No entanto, os valores ocidentais gostam de ficar sem palavras.

Rousseau, o pensador do Iluminismo da França no século XVIII, disse: "O primeiro passo para o pecado é cobrir comportamentos inocentes em mistério. Pessoas que gostam de ocultas mais cedo ou mais tarde têm razões ocultas". Pode sorrir, sorrir repetidamente, mas ainda um vilão. "A partir dessas frases, você pode sentir por que os ocidentais preferem uma expressão mais direta e não têm muita inveja daqueles que escondem seus sentimentos.Lu Yifan acredita que não há nada certo ou errado, mas diferenças culturais, o que não significa que a literatura e a arte chinesas e ocidentais sejam separadas uma da outra.

quina 5536

A troca da cultura de drama chinesa e francesa começou desde o final do século XIX e o início do século XX.Naquela época, os franceses traduziram parte do roteiro do drama de Yuan Zai e se apresentou em francês.Ao mesmo tempo, a indústria de ópera chinesa também absorveu algumas técnicas de drama.

Lu Yifan admite que a herança da ópera não é realmente fácil de estar na situação hoje, e cada vez menos pessoas podem apreciar a ópera.Ele enfatizou que a proteção e a herança das óperas tradicionais precisam encontrar um caminho de desenvolvimento inovador "não nestrutivo" nesta época.Depois de entrar no estágio do drama contemporâneo e pioneiro, o drama ocidental perdeu o esqueleto e se separou do palco do palco, o relacionamento entre os atores e o público e a arte da performance tradicional.

Na década de 1930, a ópera de Pequim chinesa Mei Lanfang e Cheng Yanqiu foram ao Ocidente para inspecionar e desenhar algumas novas idéias e métodos para melhorar a Opera de Pequim.O drama francês no século XX, como Antonana Alto, também desenhou alguns métodos da Eastern Performing Arts e apresentou novos.Lu Yifan acredita que esse é o significado das trocas culturais. Cura

Introdução ao entrevistado:

Ivan Ruviditch, um sinologista francês, diretor de teatro, se formou na Sétima Universidade de Paris, está envolvido em trocas culturais no Consulado Geral francês em Xangai.Ele vive na China há mais de dez anos e ganhou o "White Magnolia Memorial Award", emitido pelo governo municipal de Xangai em 2019.

Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:

Telefone: 0086-10-8805-0795

Email: portuguese@9099.com

Links
quina 5536